Tokyo Translation Team

about us

よりよいサービスを通じて、翻訳業務全般を向上させること それが私たちの目指すものです。

2010年11月、翻訳、校正業務に関わる二人の専門家が手を取り、翻訳者集団Tokyo Translation Team(TTT)を結成しました。当初、それぞれ、翻訳や語学教育分野で活動しておりましたが、ぞれぞれの力を結集すれば、リーズナブルな価格で高品質な完訳文をお客様にお届けできると確信し、より幅広い分野へと翻訳業務を広げることにしました。

翻訳者集団Tokyo Translation Teamの主軸となるのは、 隅藏きよみ(すみくらきよみ) と Ryland Lee(ライランド・リー)です。 隅藏きよみは、文芸書から実用書などの出版物から、企業、個人を問わず、ビジネス、IT関連など、多岐にわたる翻訳業務を17年以上にわたり手掛けてきました。主な翻訳内容は、下記の通りです。

Kiyomi

Kiyomi Sumikura is an experienced Japanese translator who has been working in the field for over 17 years and has dealt with various translation projects in such areas as literature, business and IT for both corporate bodies and individual clients.

  • NTTコミュニケーションズ法人サイト和文英訳2009年から 現在に至る。
  • 企業紹介、企業案内等の発行物の和文英訳2008年から現在に至る。
  • 2003年、タイ王国主催の国際フォーラムAPEC(Asia-Pacific Economic Cooperation forum)における、企業紹介会場での展示パネルの和文英訳。(日本を代表する企業の経営理念や、タイ企業との合同企画紹介)
  • 恋愛小説「恋人よ、昔」「人生で大事なこと」「折れた翼を抱きしめて」ハーレクイン社発行、英文和訳 1998~2000
  • 「進化の歴史」講談社発行、英文和訳 1997
  • 電通グループのシンクタンク、電通総研依頼により、社内報や国際会議記録等などの和文英訳 1995~1996
Ryland

Ryland Lee(ライランド・リー) アメリカ人リライター、校正者。

  • 8年間に渡る英語指導を始め、公設および大学内の図書館で5年間勤務。
  • 2005年には、オレゴン大学にて英語、日本語、国際研究の修士課程を修了し、基本研究である集中執筆カリキュラムで英語と日本語による論文を発表。
  • 当大学で開催された'Kidd Prize' で3位に入賞。
  • 来日後、5年間、ビジネス文書の校正者をはじめとし、多種多様な文筆業務に関わる。

翻訳者集団Tokyo Translation team(TTT)には、上記の二名以外に、特許やビジネス翻訳の校正を専門とするスタッフや、数人のネイティヴリライター、文法チェッカー、校正者、日本人校正者およびコピーライターが参加しています。全員で協力して、多岐にわたるご要望にも対応し、お客様にご納得いただける完訳文を締め切り日に納品します。
いかなるニーズにも柔軟に対応します。

私たちは大きな組織ではありません。しかし、小さな集団だからこそ、あらゆるニーズに柔軟に応えることができると、自負しております。会社組織にすれば、利益は上がるかもしれませんが、翻訳者集団Tokyo Translation Team(TTT)は、目先の利益よりも、お届けする完訳文の質の高さと、厳しい確認作業に重点をおいています。それは、私たちが専門家として一流の仕事をすることで、さらに技量を高めながら、さまざまな分野の翻訳に挑戦したいと考えているからです。最低、8段階の確認作業を経てお届けする完訳文は、どこにも引けをとりません。

top

みなさまから寄せられるこんなご意見

「いろいろな翻訳会社のホームページを見たけれど、どこも同じに見えて、何を基準に選んでいいのか分からない」

「翻訳料は、なるべく安くあげたい。でも、品質の確かな訳文を納品してもらえるのか、不安。ベテラン翻訳者がつかまらないと、経験の浅い翻訳者が一人で訳すと言う。そうなると、その翻訳内容って本当に信頼できるの?」

「とりあえず、英文の概要さえわかればいいのだけれど、内容は100%信頼しうるものでないと困る。のちに、それをベースに書類を作成しないといけないかも知れないから」

「以前に、何度か和文英訳を大手に頼んだけれど、納品されたものを見ると、内容的にきちんと訳していなかった」

「ある会社では、翻訳料自体は格安だった。でもそれは、日本人翻訳者が一人で訳したもののみで、日本人翻訳者が2人で訳すと、若干割高。高品質のものを希望すると、そこにネイティヴチェッカーが加わって自然な英文が完成する、と言われたが、見積もりを見て驚いた。とてもじゃないけれど払えない。」
翻訳会社は、さまざまな問題を抱えていることが多いのです。

まず、仕事を受けると、翻訳会社は、手の空いている翻訳者(外部登録者など)へ、その仕事を割り当てます。翻訳者の実力云々をきちんと把握せずに、仕事を回す翻訳会社も、残念ながら少なくありません。料金も、驚くほど安く設定しています。

しかし、その内容は、とても完訳文とは言い難いものです。翻訳会社の担当者は、「経験の浅い翻訳者が一人で訳したので、不自然な言い回しやぎこちなさ、それに若干のミスは避けられない」と言います。

また「英語のネイティヴが最後にチェックをするから、最高品質で納品出来ます」と請け負う会社もありますが、通常、基本翻訳料金に付加価値(日本人2人で訳す、ネイティヴがチェックしたのち、リライトするなど)が付けば付くほど、価格がどんどんと跳ね上がる仕組みになっているのです。 しかし、翻訳者集団(TTT)は、まったく違います。 お客様のご期待に沿ったサービスを、ご要望どおりに最高品質かつ低価格でお届けします。 また他社の翻訳内容やお見積もりに、ご納得いかなかったお客様のご相談も承ります。

top

Contact Us
Fax:03-3923-0732
Email:tokyotranslationteam@gmail.com
(mail form here)

Working Hours
Monday - Saturday 7:00 a.m - 11:00 p.m.
Sunday 10:00 a.m - 3:00 p.m.