Tokyo Translation Team

about us

翻訳作業の流れ

翻訳者集団 Tokyo Translation Team(TTT) では、
ご依頼の原稿を下記の流れで* 完訳いたします。
*翻訳および確認作業が完了し、お客さまが手直しする必要のない翻訳文を作成すること

日英翻訳(日本語を英語に訳す場合)

  1. ご依頼の日本語の原文の意味はもちろんのこと、文章のタッチ等を忠実に英訳文に反映し、一貫した文体を保つために、日本人ベテラン翻訳者が最初から最後まで一人で翻訳
  2. 先の翻訳者が自らの英訳分を、英語独特の言い回しに直し、読みやすい英語になるように
    *リライト
    *(出来上がった訳文を自然な英語に書き直し、文章の質を高めるために、 訳文の一部もしくは、まとまった部分を手直しする作業)
  3. ネイティヴのリライター、校正者がその訳文を確認し、さらに 英訳文の品質を高めるために手直し
  4. 先の日本人翻訳者に戻したのち、手直し分を元原稿と照らしな がら、原文からかけ離れたものになっていないか、翻訳者が 細かくチェック
  5. 文法チェッカーが、punctuation(カンマ、ピリオド、コロン、セミコロン等英語特有の句読法)や、その他文法上の細かい点に問題がないかを、ひとつひとつ確認
  6. 翻訳者、リライター/ 校正者、文法チェッカーらが差し向かい で、文章や文字、単語などの脱落および見落としがないかを 確認
  7. 必要に応じて、コピーライターがキャッチコピー等をリライト
  8. 全体的に再度、各々が確認したのち、
  9. 先の日本人翻訳者が最後の確認作業をし、完訳したと判断した時点で納品

ご心配にはおよびません。
私たちにおまかせください。

お客様から寄せられた内容を、 私たちはこのような手順で、 最高品質の完訳文をお届けします。

top

Contact Us
Fax:03-3923-0732
Email:tokyotranslationteam@gmail.com
(mail form here)

Working Hours
Monday - Saturday 7:00 a.m - 11:00 p.m.
Sunday 10:00 a.m - 3:00 p.m.